Sex, Prostitutes in Stations, Fuck Village, Cunt Crackers and the Swedish Language

Ok, the title is quiet misleading as is the subject of this entry which is about some Swedish words that when literally translated to English would mean a lot different.

The first one of course is SEX. In Swedish, “sex” is the word for both the number 6 and the act itself. In 2003, a female bank employee sent an email with the subject: Yes! I have had sex today…on the job! The email unfortunately was sent to the wrong person and in a few hours, the poor woman’s email with her real name and contact number was circulating all over Sweden. The next day, the bank manager needed to issue an statement explaining that they have this promotional campaign in the bank where they give some kind of bonus to employees who manage to recruit at least six bank customers. The reaction of many Swedes was like, “Yeah, right!” but still the double meaning of that word was still able to save the face of the poor bank employee to some extent.

The next funny Swedish word is the word for the train terminal, which is “slutstation.” Literally it means “end station”. In this case, if you write “slutstation” like “slut station”, then you just committed the same mistake of Smek This! in his post, which we had fun exchanging comments on. If you look at the top hit in the google result of “slut station”, you’ll understand why. You see, Swedish is quite a complicated language with  the blank character between two words capable of drastically changing their meanings, at least when read as English.

There’s a small village close to Uppsala, a bit north of Stockholm that’s called Fjuckby. Last year, 15 of its around 50 inhabitants submitted a petition to the local government to change the name to Fjukeby. According to the petitioners, this new spelling will at least remove the ridicule and embarrassment they feel whenever they write down their address when they send letters abroad. Besides it was also the old name of the said village. However the Institute of Language and Heritage in Uppsala rejected the petition.

Even the English language has so much nuance that some words could still carry different meaning among native English speakers. As pointed out by Chris in Oxford in a comment he left in this post, it can really be funny when it comes to usage of some English words. As an american, he still chuckles whenever one of his British friends say, “I’m going for a fag…”

Much worse when you are a non-native English speaker trying to convey something harmless but can really be wildly interpreted as was the case of RennyBA in the earlier days when he met his american wife when he told her over the phone, “I have to let you go ’coz someone is coming in my office!” (RennyBA told this story in his comment in my previous post on Gang Bang.)

Finally there’s this brand of biscuit back home called “Fita crackers”. I brought one box of this from my last trip two years ago and left it in the common kitchen for everyone at my workplace. Amazingly, no one dared open the box. They were suspicious about the contents of course, as the slang for the female genitalia in Swedish closely resembles the spelling of Fita.

About metromogli

MOGLi - A Brown in the Land of the Blues and Blondes
This entry was posted in Sweden, Uncategorized and tagged , . Bookmark the permalink.

16 Responses to Sex, Prostitutes in Stations, Fuck Village, Cunt Crackers and the Swedish Language

  1. chuvaness says:

    BORDS!!!!!! Na-lurkei aketch sa FITA at sa kung anik anik na chervaloo jan sa Sweden. Di ko keri bords! Chenes language lang ang intiendes ko…it so ederlyn there! ne-getching mo ba bords? hahahaha..enjoy 🙂

  2. maluca says:

    If you see a sign “foder” in Sweden, it’s because they are selling food for animals. If you read it in Portuges it’s “fuck”… *s* // maluca

  3. HairySwede says:

    I love playing with Swedish and English. You can have so much fun with words that are spelled the same or sound similar to words in another language. or even just translating phrases like “vi skiter i det” word for word rather than for the meaning to “we shit in it.” Glorious really.

  4. MOGLi says:

    @HairySwede: Hahah. That one is funny! It’s also funny when they try to subtitle the dialogues in english series/movies. Sometimes the meaning gets lost in the translation.@Maluca: Hehe! Another addition to the list. Btw, in our language, “maluka” is the verb for “getting insane.” 😛 But I guess you were aware of that? LOL. @chuvaness: bords, anong mga words yang ginagamit mo? bagong language ba yan sa pinas? Hahaha!

  5. thess says:

    Imagine someone would ask you: “Can I eat your fita?” This (fita) I must remember not to utter if ever I get the chance to go to Sweden.Funny entry, thanks for sharing 😉

  6. Smek This! says:

    I can’t take the credit of ‘slut station’, because I didn’t know what I was doing :)BTW, also Finnish and Swedish have some same words with a different meaning. For example word ‘kissa’ which is to piss in Swedish and a cat in Finnish. Pronounciation is different.

  7. MOGLi says:

    @Smek This!: You are being modest my friend. I always give credit where the credit is due, so take it! LOL. It is similar to a serendipitous discovery where one accidentally finds something else different from what one is actually looking for.@Thess: Yep, it is one of the words that one should remember as it is also used for cursing. You don’t want them talking behind your back, right? hahaha.@everyone (non-swedes): The correct spelling of the swedish word, which I didn’t write in the entry is FITTA. So the word is pronounced differently from the name of the biscuit. The biscuit is pronounced, “fiiii-ta.” While the swedish cunt is, “fit-ta”. Okey, repeat after me, “fit-ta.” Got it? Hahaha! Kidding aside, this is a very vulgar word and I strongly advise you not to use it to a Swede, male or female.

  8. Mim says:

    Jezuz! I’ve missed a lot in here I see. I have no good excuse for having forgotten about visiting you. Awfully sorry… On the other hand, now I’ve got a lot to read! That’s nice.Yes and he is fully aware of where my blog is too… ;-D

  9. maluca says:

    Fita; fita-cola in Portuges is a very normal word: det betyder tejp! *s* // maluca

  10. crackgrrl says:

    Hahaha… also, you might not want to ask people “wanna shag?” when in the UK… I think on this side of the pond it is merely some kind of lame 60s dance. 😀

  11. MOGLi says:

    @crackgrrl: hehehe…yes that’s definitely not a good pick up line to a brit,,,unless of course you’re a hooker!@maluca: that’s cool! hahaha..of course if you have fita biscuit, you would also need fita cola! @Mim: Hi there! Yes it has been a while. I must confess that although I take a peek in your blog, I’ve been very lazy commenting on the entries. Will do better next time. 😉

  12. maravillosa says:

    Hahahah!! Älskar sånna här missförstånd. Det finns en utmaning till dig på min sida.Kram!

  13. Liberty says:

    Haha, hilarious. For some reasons all Americans I’ve met think that Swedish word resembling your crackers sounds very funny got being a “bad” word… does it not sound bad enough perhaps?

  14. Sousafone says:

    Last winter I found a little village in Denmmark called “Middlefart” ..and what about the swedish “utfart” ?

  15. MOGLi says:

    @Sousafone: hehehe! that’s true, “infart” too! there’s this austrian village called “fucking” and the sign at the entrance of the village is a favourite tourist spot, and also unfortunately as a souvenir, as they just love stealing it!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s